Stephanus(i)
17 γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
Tregelles(i)
17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
Nestle(i)
17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
SBLGNT(i)
17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
f35(i)
17 γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
Vulgate(i)
17 et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres
Wycliffe(i)
17 And whanne we camen to Jerusalem, britheren resseyueden vs wilfulli.
Tyndale(i)
17 And when we were come to Ierusalem the brethren receaved vs gladly.
Coverdale(i)
17 Now wha we came to Ierusalem, the brethren receaued vs gladly.
MSTC(i)
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Matthew(i)
17 And when we were come to Hierusalem, the brethren receyued vs gladlye.
Great(i)
17 And when we were come to Ierusalem, the brethren receaued vs gladly.
Geneva(i)
17 And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.
Bishops(i)
17 And when we were come to Hierusalem, the brethren receaued vs gladly
DouayRheims(i)
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
KJV(i)
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Mace(i)
17 When we were arriv'd at Jerusalem, the brethren receiv'd us with joy.
Whiston(i)
17 We came to Jerusalem, But the brethren received us gladly.
Wesley(i)
17 And when we were come up to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Worsley(i)
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us with joy.
Haweis(i)
17 And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us with delight.
Thomson(i)
17 Now when we arrived at Jerusalem, the brethren received us with joy.
Webster(i)
17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Living_Oracles(i)
17 And when we were arrived at Jerusalem, the brethren received us with pleasure.
Etheridge(i)
17 And when we were come to Urishlem, the brethren received us joyfully.
Murdock(i)
17 And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us joyfully.
Sawyer(i)
17 (19:4) And when we arrived at Jerusalem the brothers received us gladly.
Diaglott(i)
17 Having arrived and of us to Jerusalem, gladly received us the brethren.
ABU(i)
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Anderson(i)
17 And when we came to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Noyes(i)
17 And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
YLT(i)
17 And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
JuliaSmith(i)
17 And we having come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Darby(i)
17 And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
ERV(i)
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
ASV(i)
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
JPS_ASV_Byz(i)
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Rotherham(i)
17 Now, when we came to Jerusalem, the brethren, gladly welcomed us.
Godbey(i)
17 And we being in Jerusalem, the brethren received us gladly.
WNT(i)
17 At length we reached Jerusalem, and there the brethren gave us a hearty welcome.
Worrell(i)
17 And, when we came to Jerusalem, the brethren gladly received us.
Moffatt(i)
17 The brothers welcomed us gladly on our arrival at Jerusalem.
Goodspeed(i)
17 When we reached Jerusalem, the brothers there gave us a hearty welcome.
Riverside(i)
17 When we reached Jerusalem, the brethren welcomed us cordially.
MNT(i)
17 At length we reached Jerusalem, and the brothers there received us gladly.
Lamsa(i)
17 When we arrived at Jerusalem, the brethren welcomed us gladly.
CLV(i)
17 Now at our coming to be in Jerusalem, the brethren welcome us with gratification."
Williams(i)
17 When we reached Jerusalem, the brothers there gave us a hearty welcome.
BBE(i)
17 And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
MKJV(i)
17 And we being in Jerusalem, the brothers received us gladly.
LITV(i)
17 And we being in Jerusalem, the brothers joyfully received us.
ECB(i)
17 And being at Yeru Shalem, the brothers receive us with pleasure.
AUV(i)
17 And when we came to Jerusalem, the brothers
[there] welcomed us gladly.
ACV(i)
17 And when we came to Jerusalem, the brothers received us gladly.
Common(i)
17 When we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
WEB(i)
17 When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
NHEB(i)
17 When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
AKJV(i)
17 And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
KJC(i)
17 And when we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
KJ2000(i)
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
UKJV(i)
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
RKJNT(i)
17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
RYLT(i)
17 And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
EJ2000(i)
17 And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
CAB(i)
17 And when we arrived in Jerusalem, the brothers gladly received us.
WPNT(i)
17 And when we arrived in Jerusalem the brothers received us gladly.
JMNT(i)
17 [D reads: Then departing from there],
with our coming to be [
arrived]
into the midst of Jerusalem, the brothers (= community of believers)
favorably and gladly welcomed and received us.
NSB(i)
17 The brothers in Jerusalem received us gladly.
ISV(i)
17 When we arrived in Jerusalem, the brothers there welcomed us warmly.
LEB(i)
17 And
when* we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
BGB(i)
17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
BIB(i)
17 Γενομένων (Having arrived) δὲ (now) ἡμῶν (we) εἰς (at) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), ἀσμένως (gladly) ἀπεδέξαντο (received) ἡμᾶς (us) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers).
BLB(i)
17 Now of our having arrived at Jerusalem, the brothers received us gladly.
BSB(i)
17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us joyfully.
MSB(i)
17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us joyfully.
MLV(i)
17 Now when we came to Jerusalem, the brethren gladly accepted us.
VIN(i)
17 When we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
Luther1545(i)
17 Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf.
Luther1912(i)
17 Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.
ELB1871(i)
17 Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.
ELB1905(i)
17 Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.
DSV(i)
17 En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk.
DarbyFR(i)
17 Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Martin(i)
17 Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Segond(i)
17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
SE(i)
17 Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
ReinaValera(i)
17 Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
JBS(i)
17 Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
Albanian(i)
17 Kur arritëm në Jeruzalem, vëllezërit na pritën me gëzim.
RST(i)
17 По прибытии нашем в Иерусалим братиярадушно приняли нас.
Arabic(i)
17 ولما وصلنا الى اورشليم قبلنا الاخوة بفرح.
Armenian(i)
17 Երբ մտանք Երուսաղէմ, եղբայրները ուրախութեամբ ընդունեցին մեզ:
Basque(i)
17 Bada ethorri guenenean Ierusalemera, gogotic recebi guençaten anayéc.
Bulgarian(i)
17 И като стигнахме в Ерусалим, братята ни приеха с радост.
Croatian(i)
17 Kad stigosmo u Jeruzalem, primiše nas braća radosno.
BKR(i)
17 A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.
Danish(i)
17 Men der vi kom til Jerusalem, annammede Brødrene os med Glæde.
CUV(i)
17 到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 們 歡 歡 喜 喜 的 接 待 我 們 。
CUVS(i)
17 到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 们 欢 欢 喜 喜 的 接 待 我 们 。
Esperanto(i)
17 Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin gxoje akceptis.
Estonian(i)
17 Ja kui me jõudsime Jeruusalemma, võtsid vennad meid heal meelel vastu.
Finnish(i)
17 Vaan kuin me tulimme Jerusalemiin, niin veljet mielellänsä meidät ottivat vastaan.
FinnishPR(i)
17 Ja saavuttuamme Jerusalemiin veljet ottivat meidät iloiten vastaan.
Georgian(i)
17 მი-რაჲ-ვედით ჩუენ იერუსალჱმდ, მხიარულად შემიწყნარნეს ჩუენ ძმათა.
Haitian(i)
17 Lè nou rive Jerizalèm, frè yo resevwa nou ak kè kontan.
Hungarian(i)
17 Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak.
Indonesian(i)
17 Waktu kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara di situ menyambut kami dengan senang hati.
Italian(i)
17 Ora, come fummo giunti in Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.
Kabyle(i)
17 Mi newweḍ ɣer temdint n Lquds, sṭreḥben yis-nneɣ watmaten s lfeṛḥ.
Latvian(i)
17 Kad nonācām Jeruzalemē, brāļi mūs labprāt uzņēma.
Lithuanian(i)
17 Kai atvykome į Jeruzalę, broliai mus džiaugsmingai priėmė.
PBG(i)
17 A gdyśmy przyszli do Jeruzalemu, wdzięcznie nas bracia przyjęli.
Portuguese(i)
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
Norwegian(i)
17 Da vi nu kom til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede.
Romanian(i)
17 Cînd am ajuns la Ierusalim, fraţii ne-am primit cu bucurie.
Ukrainian(i)
17 А коли ми прийшли в Єрусалим, то брати прийняли нас гостинно.
SBL Greek NT Apparatus
17 ἀπεδέξαντο WH Treg NIV ] ἐδέξαντο RP